Alex | δυναμενοι εν βαρει ειναι ως χριστου αποστολοι αλλα εγενηθημεν νηπιοι εν μεσω υμων ως εαν τροφος θαλπη τα εαυτης τεκνα
|
ASV | But we were gentle in the midst of you, as when a nurse cherisheth her own children:
|
BE | But we were gentle among you, like a woman caring for her little ones:
|
Byz | δυναμενοι εν βαρει ειναι ως χριστου αποστολοι αλλ εγενηθημεν ηπιοι εν μεσω υμων ως αν τροφος θαλπη τα εαυτης τεκνα
|
Darby | but have been gentle in the midst of you, as a nurse would cherish her own children.
|
ELB05 | sondern wir sind in eurer Mitte zart gewesen, wie eine nährende Frau ihre eigenen Kinder pflegt.
|
LSG | mais nous avons été pleins de douceur au milieu de vous. De même qu'une nourrice prend un tendre soin de ses enfants,
|
Pesh | ܐܠܐ ܗܘܝܢ ܒܝܢܬܟܘܢ ܡܟܝܟܐ ܘܐܝܟ ܡܪܒܝܢܝܬܐ ܕܡܚܒܒܐ ܒܢܝܗ ܀
|
Sch | da wir doch als Apostel Christi würdevoll hätten auftreten können, sondern wir benahmen uns liebevoll in eurer Mitte, wie eine stillende Mutter ihre Kinder pflegt.
|
Web | But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:
|
Weym | On the contrary, in our relations to you we showed ourselves as gentle as a mother is when she tenderly nurses her own children.
|