1 Thessalonicensen 2:7

SVMaar wij zijn vriendelijk geweest in het midden van u, gelijk als een voedster haar kinderen koestert;
Steph δυναμενοι εν βαρει ειναι ως χριστου αποστολοι αλλ εγενηθημεν ηπιοι εν μεσω υμων ως αν τροφος θαλπη τα εαυτης τεκνα
Trans.

dynamenoi en barei einai ōs christou apostoloi all egenēthēmen ēpioi en mesō ymōn ōs an trophos thalpē ta eautēs tekna


Alex δυναμενοι εν βαρει ειναι ως χριστου αποστολοι αλλα εγενηθημεν νηπιοι εν μεσω υμων ως εαν τροφος θαλπη τα εαυτης τεκνα
ASVBut we were gentle in the midst of you, as when a nurse cherisheth her own children:
BEBut we were gentle among you, like a woman caring for her little ones:
Byz δυναμενοι εν βαρει ειναι ως χριστου αποστολοι αλλ εγενηθημεν ηπιοι εν μεσω υμων ως αν τροφος θαλπη τα εαυτης τεκνα
Darbybut have been gentle in the midst of you, as a nurse would cherish her own children.
ELB05sondern wir sind in eurer Mitte zart gewesen, wie eine nährende Frau ihre eigenen Kinder pflegt.
LSGmais nous avons été pleins de douceur au milieu de vous. De même qu'une nourrice prend un tendre soin de ses enfants,
Peshܐܠܐ ܗܘܝܢ ܒܝܢܬܟܘܢ ܡܟܝܟܐ ܘܐܝܟ ܡܪܒܝܢܝܬܐ ܕܡܚܒܒܐ ܒܢܝܗ ܀
Schda wir doch als Apostel Christi würdevoll hätten auftreten können, sondern wir benahmen uns liebevoll in eurer Mitte, wie eine stillende Mutter ihre Kinder pflegt.
WebBut we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:
Weym On the contrary, in our relations to you we showed ourselves as gentle as a mother is when she tenderly nurses her own children.

Vertalingen op andere websites


TuinTuin